您现在的位置:首页>新闻快讯

我校顺利举办“第三届辽宁省翻译专业学位研究生教育教学质量论坛及MTI公开课/翻译训练营”

打印|关闭发布日期:2019-07-24 14:45:20阅读 1 次

716-22日,继我校于715日成功召开全国MTI教育教学高端论坛后,由辽宁省教育厅主办、辽宁省教育类专业学位研究生教育指导委员会翻译分委员会协办、辽宁省外语研究生创新与学术交流中心、大连外国语大学研究生处、大连外国语大学高级翻译学院联合承办的“第三届辽宁省翻译专业学位研究生教育教学质量论坛及MTI公开课/翻译训练营”在我校举办。来自省内大连理工大学、辽宁大学、辽宁石油化工大学等14所高校260余名师生,来自东北师范大学、河南理工大学、山东财经大学、武汉理工大学、广东工业大学等全国11个省份19家高校、企业单位的60余名专家学者参加了本次活动。

716日上午,辽宁省翻译专业学位研究生教育教学质量论坛召开。质量论坛分别由中国海洋大学外国语学院副院长任东升教授、大连外国语大学俄语学院副院长鲁速副教授、沈阳师范大学外国语学院副院长张成羽副教授、大连外国语大学多语种翻译研究中心主任霍跃红教授主持。质量论坛上,与会专家学者、研究生分两组就“新时代MTI教育与翻译人才培养、MTI教育师资队伍建设、翻译专业学位研究生课程体系建设、MTI翻译实践与实习基地的管理与评估、MTI国际化人才培养模式创新与路径、订单式人才培养模式的探索与创新、新时代翻译理论创新与发展、翻译技术在MTI教学中的应用”等八个主题进行了深入交流与讨论。会上讨论形成的观点与达成的共识对辽宁省乃至全国MTI专业建设高校具有很好的实践指导意义。

1.质量论坛分组讨论.jpg 

2.质量论坛分组讨论.jpg  

在质量分论坛上,大连海洋大学商托斯、沈阳师范大学张亚丽、东北财经大学郁淑娟、东北师范大学孙鹏飞、广东工业大学肖叶等5位研究生分别做了题为《责任意识视角下的英语笔译研究生翻译实践能力培养研究》《对MTI翻译专业学位研究生课程体系建设的建议》《翻译专业学位研究生课程体系建设》《校企合作模式下的MTI译文问题及对策——以翻译实践报告模式为例》《理想翻译课堂学习内容与模式》的主题发言。五位研究生对MTI教育教学问题的思考与建议,对我国MTI教育教学进一步深化改革具有一定的借鉴与参考价值。

4.与会师生聆听研究生代表发言.jpg 

716日下午-22日,与会老师、研究生参加MTI公开课和翻译训练营。本次MTI公开课及翻译训练营,共邀请了八位资深的翻译工作者主讲,共开设6堂公开课,4场翻译训练营。

716日下午,百通思达国际管理咨询有限公司国际化人才培训师、MTI兼职导师鞠成涛先生开授MTI公开课。围绕服务一带一路建设,MTI学生应用能力培养创新模式探索新时代新机遇下的国际工程语言应用翻译两个主题,鞠先生对国际工程翻译的整体概况进行了叙述,详细阐述了国际工程文件的结构,传授了国际工程翻译的专业术语,并对国际工程翻译的竞争优势及发展前景进行了交流与分享。通过该课程,参与课程的老师和研究生对国际工程翻译有了更全面、深入的了解。课堂上大量的互动练习,更进一步提高了师生们的国际工程翻译实践能力。

5.鞠成涛先生授课中.jpg 

717日上午,上海佑译信息科技有限公司执行副总裁、MTI兼职导师王志涛先生授MTI公开课。王先生以翻译的质量分层与内容价值链:MTI人才培养的挑战与巨大的时代机遇为题,向与会的师生介绍了MTI的发展前景与面临的挑战,并基于大量的数据分析指出在未来数年,法律、金融、航空航天、人文科学、专利、市场营销等六个领域将急需大量高水平译员。此外,王先生还就5G科技技术对MTI教育带来的可能性影响进行了预测与推演。王先生的课程,对与会师生开拓视野,提高MTI教育发展前瞻性认识提供了极大帮助。 

6.王志涛先生授课中.jpg

717日下午,四川省翻译协会理事、成都市跨语言大数据应用专家金成羲先生授公开课“AI翻译技术助力高校国际化”。金先生以翻译过程中遇到的12个常见问题展开课程,通过大量的案例佐证了机器翻译为人工翻译工作带来的成本优化、效率提升、质量提高等诸多好处。在金先生的指导下,参与课程的师生下载并试用了金先生所运营公司开发的翻译工具产品“云译通”软件。借助云译通翻译软件,结合翻译实操,师生们对机器辅助翻译的原理及实践应用均有了更深刻的认识。课后,参与课程的老师和研究生们意犹未尽,围着金先生请教辅助翻译的各种问题。 

8.金成羲先生与师生交流.jpg

718日上午,英国利兹大学翻译学中心主任、终身讲席教授王斌华教授结合自身多年在国内外高校教授翻译专业的经验,围绕口译教学的理念系统化和设计科学化——基于国际范围经验的讨论这一主题,为师生们上了一堂口译教学理念与口译课程设计公开课。王教授由口译教学发展的国际发展史导入,讲解了译员能力发展“本科的双语能力、言外知识、口译潜能的培养—口译技巧—职业知识与素质”的三个阶段、专业口译教学“B语提升—口译技巧—转换技能—职业实践实务模拟口译—口译理论研究”的五个阶段,并对翻译专业的课程设置与英语专业课程设置的差异性及MTI发展优势进行了重点讲解。该课程进一步提升了老师和研究生对口译教学的新认识,更进一步增进了研究生们对口译学习的兴趣。

9.王斌华教授授课中.jpg  

718日下午,思迪软件科技(深圳)有限公司资深技术支持工程师及高级培训讲师范志鑫先生为老师与研究生们提供“翻译本地化行业培训及计算机辅助翻译”翻译训练营培训。在训练营上,范志鑫先生对翻译软件Trados进行了重点介绍。结合自身十三年来的翻译本地化工程师经验,范先生为师生们就如何借用翻译软件Trados更好地完成翻译项目,包括翻译技术库和数据库的创建和运用进行了细致地分解操作讲解,并给予接受培训的师生充分的时间进行学习、交流。此次翻译训练营,不仅提升了师生们的翻译技术发展理论认识,同时学习了翻译软件Trados应用,并通过训练到达能够比较熟练地将其运用于翻译实践的水平,有效助力今后高质量地完成翻译项目。 

10.范志鑫先生在翻译训练营中.jpg

11.范志鑫先生对师生进行培训.jpg

719日上午,思迪软件科技(深圳)有限公司大中国区语言科技解决方案资深顾问刘芃先生为与会师生带来了一场“AI技术的去神圣化和神经机翻(Demystifying AI and Neural Machine Translation )”公开课。刘芃先生认为人工智能就是“HumanMachine”,即人与机器的结合。机器习得过程和计算机辅助翻译分有三种模式。机器习得过程要经过从信息的输入、训练+解码、再到信息输出的过程;而计算机辅助的三种模式分别为规则导向型模式、数据统计型模式和神经机器辅助翻译模式。课上,刘先生以简明生动的图例介绍了神经网络工作范式,其认为神经机器翻译相比统计机器翻译所产生的翻译质量至少提高35倍。刘先生运用大量的数据、丰富的图解以及自身多年的从业经历为与会师生呈现了一堂精彩的公开课。

12.刘芃先生授课中.jpg 

720日—21日,联合国官方认证翻译、北京同声翻译有限公司总经理李健先生开办“同声传译”翻译训练营。李先生1993年毕业于联合国译员训练部,是联合国认证资深同声翻译员。训练营第一天,李先生向与会师生传授了练好口译的经验,带领与会师生做了交替传译练习,包括笔记练习和段落交传。研究生踊跃参与,课堂氛围十分活跃。第二天为同声传译练习,上午进行影子跟读练习,下午安排视译练习。李先生强调,要做好同传,基本功十分重要。精彩的内容和讲解赢得了与会师生的阵阵掌声,训练营结束后大家都表示受益匪浅。

14.李健先生传授口译经验与技巧.jpg  

722日,对外经贸大学国际语言服务与管理研究所副所长崔启亮副教授结合企业的项目案例和自身在翻译本地化工作中总结的实践经验,为与会师生上了一堂“面向语言服务实践的本地化项目管理与翻译技术”“翻译技术和本地化教学”翻译公开课。崔教授从翻译本地化概念内容、项目管理、翻译与本地化技术以及职业发展四个方面,生动讲解了本地化管理与翻译技术的相关内容。根据语言服务市场需求与之对翻译教学的启示,崔教授以对外经贸大学英语学院为例,介绍了国内高校在翻译教学发展过程中的探索,与大家一同探讨了翻译技术与本地化教学的密切关系。会上,与会师生与崔老师积极互动,共同探讨MTI教育教学的发展前景。 

15.崔启亮副教授授课中.jpg

至此,为期7天的第三届辽宁省翻译专业学位研究生教育教学质量论坛及MTI公开课/翻译训练营圆满结束。参与本次质量论坛及MTI公开课/翻译训练营的研究生表示,非常感谢辽宁省教育厅、大连外国语大学提供了这次难得的学习机会。通过本次活动,得以见识到了一大批MTI教育领域的全国领军人物,领略了名家风采,极大开拓了视野,对自身未来的职业选择和职业规划有了更清晰的目标。在后续的MTI公开课及翻译训练营培训中,各位经验丰富的翻译工作者所带来的翻译实践新趋势、新理念、新知识、新工具、新方法,对自身的翻译实践能力提升提供了极大帮助,受益良多。同时,在紧张的课程、热烈的讨论、积极的互动中,来自全国各地的MTI学子间建立了深厚友谊,对MTI学术交流生态圈的良好发展起到一定推进作用。 

3.质量论坛部分师生代表合影.jpg