您现在的位置是: 首页 >> 新闻快讯 >> 正文

“全国MTI教育教学高端论坛暨第三届辽宁省翻译专业学位研究生教育教学研讨会”在我校召开

打印|关闭发布日期:2019-07-16 17:39:08

Normal07.8 磅02falsefalsefalseEN-USZH-CNX-NONE

7月15日-22日,由辽宁省教育厅主办、辽宁省教育类专业学位研究生教育指导委员会翻译分委员会协办、辽宁省外语研究生创新与学术交流中心、大连外国语大学研究生处、大连外国语大学高级翻译学院联合承办的“全国MTI教育教学高端论坛暨第三届辽宁省翻译专业学位研究生教育教学研讨会”在我校召开。

刘校长.jpg

7月15日,全国MTI教育教学高端论坛在我校大学生活动中心举行。大连外国语大学校长刘宏教授、大连外国语大学副校长常俊跃教授、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会黄友义教授、仲伟合教授、许钧教授、贾文键教授、杨俊峰教授、柴明熲教授、韩子满教授,英国利兹大学翻译学中心主任王斌华教授、百通思达国际管理咨询有限公司鞠成涛先生,以及来自省内大连理工大学、辽宁大学、辽宁石油化工大学等14所高校260余名师生,来自东北师范大学、河南理工大学、山东财经大学、武汉理工大学、广东工业大学等全国11个省份19家高校、企业单位的60余名专家学者参加了本次论坛。论坛开幕式由大连外国语大学副校长常俊跃教授主持。

常校长.jpg

校长刘宏教授在论坛开幕致辞中对参加此次论坛的各位专家学者表示了诚挚的欢迎。对我国开设MTI教育以来所获得的成果进行回顾与总结,指出了新时期我国MTI教育面临的新挑战、新问题和新机遇,对我校MTI教育综合改革的措施进行了经验分享,并期许与会专家学者在论坛中贡献真知灼见,互学互鉴,为我国MTI教育教学改革提供引领性、指导性新理念、新方法和新路径。

4-1_副本.jpg

黄友义教授在论坛开幕式致辞中指出,新时代翻译事业应紧密结合时代发展趋势,在搭建政治、外交、经济、科技、军事、文化交流桥梁的同时,主动担负国家发展壮大更大责任。翻译工作者应遵循时代的召唤和服务国家需求。面对新科技技术发展对外语学科发展带来的新挑战和新机遇,我们应紧抓机遇,直面挑战。希望通过本次论坛的深入交流与研讨,能够对当今翻译教学存在的主要问题形成切实有效的改善对策。

3 黄友义.jpg

随后,刘宏校长为仲伟合、许钧、贾文键、韩子满等四位教授颁发大连外国语大学MTI专业建设指导委员会委员聘书。至今,我校聘请MTI专业建设指导委员会特聘委员达11名。

3-2 刘校长颁发证书.jpg

在高端论坛上,黄友义、仲伟合、许钧、柴明熲、杨俊峰、韩子满等六位教授分别做了主旨报告。贾文键教授与王斌华教授分别担任上、下午论坛主持人。

4 贾文键.jpg

黄友义教授在《新时代、新需求、新作为——关于MTI教育的思考》的主旨报告中,从多个角度论证了人工智能翻译的优势和不足,重点阐述了人工翻译对MTI教育发展的重要性。同时,对现阶段翻译人才培养方面亟待解决的问题进行了全面分析。黄教授认为,翻译不再是单纯的学术活动,时代特点、中国的国际位置使翻译成为构建中国国际话语体系的重要媒介。他号召相关部门和单位应积极服务新时代我国不断扩大的对外传播的现实需求,加大对翻译人才培养的力度,为推进我国对外传播与对外翻译工作高质量发展做出更大贡献,以翻译助力中国引领全球治理。

5-1 黄友义.jpg

仲伟合教授在《翻译专业教育:成就、挑战与发展》的主旨报告中,对我国四十年来翻译领域所取得的成果进行了系统总结和回顾;对新时期我国翻译专业教育面临的内外部挑战进行了深入剖析,指出新政治、新经济、新教育与新科技等因素是我国新时期MTI教育亟需应对的外部挑战,MTI教育教学与研究发展质量问题是我国MTI教育目前迫切待解决的内部挑战,并指出“人才培养理念不清、人才培养方案不妥、人才培养质量不高、实践教学基地不用、师资建设力度不强、教学管理方法不变、评估监管体系不全、行业接轨程度不够、职业资格考试不接、国际交流合作不勤”等翻译教育当下存在的十大问题,并就翻译学科专业建设与发展提出了十点意见,对MTI教育发展提出“四不要”与“八要”的建议。

7 仲伟合.jpg

许钧教授做了题为《关于翻译专业教育与研究的思考》的主旨发言。许教授从一名老翻译人的角度出发,结合自身多年的翻译教育与翻译研究实践经历,分享了其在翻译事业中的心路变化历程。许教授认为,作为一名翻译工作者,首要必备的要素是对翻译的“热爱”,要与翻译“融在一起”;其次需对翻译有深刻的认识,要“懂翻译”;第三应具备语言能力和跨文化交际能力。作为一名翻译教师,应全面参与翻译实践、翻译教学、翻译教材编写、翻译研究。每一名立志于在翻译事业上获得成功的工作者,都应培植对翻译事业生发于内心深处的热爱与执着精神。许教授希望大家通过务实、勤学、不辍地“做”与“教”,成为翻译领域一个有成就的研究者,通过翻译寻找到自己的幸福。

6 许钧.jpg

柴明颎教授在题为《人工智能与翻译》的主旨报告中,就“新兴的人工智能技术对翻译的影响”这一外语教育界热点问题进行了深入解读。柴教授认为,现代人工智能技术对翻译行业的发展具有革命性的推动作用,我们应正视现代人工智能技术的发展对翻译教育与翻译服务带来的积极影响。在可见的未来,人工翻译不会被机器翻译所取代,但是人工翻译将会被掌握机器翻译辅助手段的新人工翻译所取代。在翻译教育与翻译服务的转型期,我们应主动拥抱新科技技术,积极利用新科技技术提升翻译教学水平与翻译工作质量。

500

杨俊峰教授做了《翻译在中国特色话语体系构建中的作用——以新闻翻译为例》的主旨发言。杨教授认为,时代发展需要我国构建一个“国际社会可以接受的又具有中国特色的话语体系”。在中国特色话语体系构建过程中,翻译界在其中应肩负更大担当。翻译既是路径,同时也是一种手段,翻译应以效果为导向。为取得最优的翻译效果,杨教授提出了“译文的两个‘最大限度’”和“用解释或叙述的方式进行翻译”两点策略性建议。通过生动案例,杨教授阐述了翻译在中国特色话语体系构建过程中的正面作用。杨教授劝导外语专业学生应切实提升文化自信,在汉译外能力培养上下功夫,为中国文化“走出去”作出应有贡献。

9 杨俊峰_副本.jpg

韩子满教授做了题为《论翻译硕士专业的翻译技术教学》 的主旨报告。韩教授通过对等11所高校MTI教育翻译技术教学现状的调查发现,目前我国开办MTI教育的高校中普遍存在以下问题:对计算机辅助翻译重视程度不够,不足以反映翻译技术的重要性;CAT课程结构不够优化、课程质量不高、个性化课程缺乏,课程不符合翻译技术教学规律;软件资源建设与语料库建设不充分,部分MTI人才培养单位的软件资源建设与语料库建设甚至未达到MTI学位点申请条件的要求;计算机辅助翻译师资队伍建设薄弱,对翻译教师的技术培训不够重视;计算机辅助翻译学生使用率不高。针对以上问题,韩教授提出了加强CAT课程设置、完善教学设施与教学资源、完善师资配置,加强技术使用引导等四条发展建议。

10 韩子满.jpg

论坛主旨发言结束后,在场的老师和研究生与发言专家进行了互动问答。参会学生表示,论坛上各位专家的主旨报告既有对当前MTI教育发展高屋建瓴般的启发性观点,又不乏翻译实践与应用的实战案例分享。通过参与论坛,深切感受到了老一辈翻译教育家和翻译工作者对中国翻译事业所做出的巨大贡献,对如何做好一名翻译人所应需具备的精神、品格和素质有了更深刻的认识,对立志做好翻译工作,投身国家对外开放事业有了更为坚定的信念。

76b3e1b42995ca986e3bd25a7b2ea27.jpg

本次高端论坛上各位专家学者提出的新思想、新观点,为我国新时期MTI教育向着更高水平发展提供了新的方向、理念、方法和路径,必将指导和引领我国各高校MTI教育在新一轮的全面深化综合改革中不断取得新成果,为服务我国新时代全面对外开放新格局做出更大贡献。

7月16日-22日,全国MTI教育质量论坛、MTI公开课及翻译训练营将在我校举行。

11大合照.jpg