大连外国语大学与UTH国际跨学科语料库与人工智能人才订单式培养项目全面启动
10月22日,上海佑译信息科技有限公司(UTH国际)语料总监黄宝荣前来我校,为高级翻译学院2017级“语料库及翻译技术人才培养班”(简称MTI订单班)的学生授课。11月15日,上海佑译信息科技有限公司(UTH国际)执行副总裁王志涛和对外经济贸易大学英语学院崔启亮老师也前来我校,为MTI订单班的学生授课,标志着大连外国语大学与UTH国际跨学科语料库与人工智能人才订单式培养项目全面启动。
“大连外国语大学与上海佑译信息科技有限公司跨学科语料库与人工智能人才订单式培养项目”是大连外国语大学与UTH国际共同建立的,培养对象为高级翻译学院研究生及本科生,由双方共同组织实施“MTI订单培养计划”,通过嵌入式课程进行企业岗位必须的职业素养、岗位业务知识、职业技术技能能力、企业文化等的专门培训。2018年8月29日,大连外国语大学研究生处彭文钊处长及高级翻译学院院长李春姬、副院长潘智丹、研究生处王端科长一行,专程到上海,将“研究生实习实训基地”和“语料库与人工智能订单式人才培养基地”两块匾牌授予UTH国际。大连外国语大学研究生处彭文钊处长和UTH国际执行副总裁王志涛代表双方,签署了实习实训和订单式人才培养项目的合作协议,并就双方合作的细节进行了深入探讨。
目前已为MTI订单班开设三门课程,分别为UTH国际语料总监黄宝荣开设的“语料库知识与实践”,UTH执行副总裁王志涛开设的“语言服务与全球化行业洞察”,以及对外经济贸易大学英语学院崔启亮老师开设的“从语言服务市场需求谈高校MTI课程学习与职业发展”。
UTH国际语料总监黄宝荣,主管公司语言大数据的加工处理工作,曾主管中国通信服务有限公司创发科技有限公司翻译工作,后任湖南翔展信息科技有限公司副总工程师兼测试部总监,拥有丰富的翻译和项目管理经验。此次授课课程实践性较强,从计算机的角度理解语料库与语言学习、翻译实践的关系,通过计算机的手段快速搭建微型语料库帮助提升语言学习和翻译能力,提高翻译效率,为外国语学院学生进军人工智能产业进行铺垫。
UTH执行副总裁王志涛,世界翻译教育联盟(WITTA)知识成果转化委员会副主任,欧盟ParaCrawl语料大数据委员会的全球7名核心成员之一,中国语言服务40人论坛的核心成员之一。此次授课课程内容包括:从翻译到本地化的演变;技术驱动下的翻译质量分层;从内容视角看语言服务行业的昨天、今天与明天;翻译作为一种素养;从语言服务市场需求谈高校MTI课程学习与职业发展。
崔启亮,工学博士,对外经济贸易大学英语学院副教授、硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长,中国翻译协会理事,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译联盟翻译技术教育研究会副会长,《上海翻译》杂志编委。此次授课课程从国内外翻译与语言服务系列调查报告的数据,发掘市场对翻译和语言服务的人才需求。结合高校MTI专业学位的培养目标,提出MTI课程设置的理念和内容,总结当前MTI教与学存在的问题,以对外经济贸易大学英语学院MTI的课程设置为例,提出改进MTI教与学的建议。根据国家发展和社会需求,总结MTI学生的就业方向和职业发展路径,实现促进MTI专业的健康发展,提升MTI学生的就业竞争力的目的。
订单式人才培养模式是着力打造应用型、实践型翻译专业人才培养的一种新尝试,也是校企合作真正落地的一种创新形式。在这一模式下,双方本着人才联合培养、合作就业、合作发展、互利互惠的原则,在培养高端人才的同时,契合企业对人才的需求,增强企业竞争实力,服务国家经济。