您现在的位置是: 首页 >> 新闻快讯 >> 正文

中央编译局与我校联合培养硕士生项目顺利启动

打印|关闭发布日期:2014-12-27 12:45:35

日前,我校与中央编译局文献翻译部联合培养硕士生项目顺利启动,联合培养开班仪式于文献翻译部会议室进行。此前,我校副校长刘宏曾带领研究生处处长姜凤春、研究生处李积勇老师一行前往中央编译局进行研究生联合培养项目合作洽谈。中央编译局副局长魏海生与刘宏副校长进行了座谈,并针对研究生联合培养项目的细节交换了意见,制定了具体方案。

开班仪式当日,文献部主任杨雪冬,副主任卿学民,副巡视员、英文处译审、知名专家童孝华,英文处译审贾毓玲、阿文处处长霍娜、综合处处长王卫东、综合处张洪明,以及我校英、日、俄、西、阿五个语种选派学习的七名硕士研究生共同见证了项目的顺利启动。开班仪式由文献部副主任、日文翻译专家卿学民主持。

文献部主任杨学东在仪式上讲话,简要介绍中央编译局和文献翻译部的单位性质、主要职能、机构设置和具体工作任务,并针对与我校联合培养研究生,向首批在局学习的同学提出了“勤奋学习、善于学习,在实践中提升能力”的总要求,提醒同学们遵守纪律、注意安全,同时建议大家在京期间充分利用首都丰厚的历史文化资源,丰富学习生活。

英文处译审、知名翻译专家童孝华作为编译局导师代表讲话。他将中央编译局文献部比作翻译的“黄埔军校”,提及张璐、孙宁等外交部高翻曾在文献部的工作学习,对大外首批来“黄埔军校”学习的研究生表达殷切希望,提出较高要求。同时他强调学无止境,应借我校硕士生赴局学习之机,让“老本科生”和“新研究生”一起“充充电”,鼓励同学们不懈努力。

我校研究生代表发言,表明应当珍惜来局学习的宝贵机会,对文献部领导、专家老师为此做的各项工作致以衷心感谢,并作出“严守优良风纪、听从管理,珍惜宝贵机会、认真学习、努力实践,协助日常工作,在实干中加深认识”的自我要求和承诺,真诚地希望通过修养和实践,在专家导师的严格要求下,认识、学习中央文献翻译,提升翻译水平,开阔学术视野。

通过开班仪式,我校选派研究生更加了解了中央编译局和中央文献翻译部的主要职能和工作要求,更加明确了来局学习的目标和具体安排;文献翻译部领导和各语种导师对各研究生情况更为清楚,科学制定了培养方案和训练内容。相信通过中央文献翻译的学习实践,我校学生能够提升理论素养,拓宽学术视野,了解中央文献翻译工作流程,掌握其原则、目的和要求,基本熟练翻译方法和技巧,实现预期培养目标。

据安排,我校研究生将聆听题为“中央文献翻译的历史和现状”、“中央文献翻译的组织过程:以十八大翻译工作为例”、“中央文献翻译的原则”、“中央文献翻译方案设计”、“中央文献翻译的流程管理”的专题讲座,之后将在各语种专家导师指导下熟悉、整理文献翻译过程稿,并深入进行翻译实践。(王端)