您现在的位置是: 首页 >> 新闻快讯 >> 正文

我校举办首届辽宁省翻译专业学位研究生教育教学研讨会暨翻译教学培训

打印|关闭发布日期:2017-07-17 08:13:52

7月11日至16日,由辽宁省教育厅主办,我校研究生处、高级翻译学院承办的首届辽宁省翻译专业学位研究生教育教学研讨会暨翻译教学培训在我校召开。

会场1_副本.jpg

7月11日上午,研讨会暨翻译教学培训开幕式在承志楼601拉开帷幕。我校副校长姜凤春教授,辽宁省教育厅学位办杨延金处长,联合国日内瓦办事处口译司司长、首席翻译李正仁先生,前中国外交部翻译室主任、中国驻新西兰大使、中国驻瑞典大使陈明明先生,上海外国语大学高级翻译学院荣誉院长柴明颎教授,我校原副校长杨俊峰教授,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心副主任葛诗利教授与来自省内外16所高校的100余名师生参加了本次会议。

会场3_副本.jpg

姜凤春副校长在致辞中回顾了近十年来我校MTI研究生教育走过的历程,总结了我校MTI研究生教育在人才培养模式创新、课程体系建设、师资培训等方面的主要成绩。他特别介绍了我校与国家机关、行业企业合作,共建MTI研究生实践基地方面的经验与成效,并指出,我校愿与省内高校一道,共享优质教育资源,为我省MTI研究生教育贡献力量。杨延金处长在致辞时指出,目前我省共有12家翻译硕士研究生培养单位,每年招收650余名硕士研究生,为国家“一带一路”建设和地方经济社会发展发挥了重要作用。他希望与会各高校不断加强翻译专业师资队伍建设,依托校企联盟与行业企业开展翻译硕士研究生联合培养,推动我省翻译硕士研究生教育教学综合改革,不断提升翻译硕士研究生培养质量,为辽宁省老工业基地振兴做出更大贡献。

姜凤春副校长_副本.jpg

开幕式之后,5位专家在高峰论坛做主旨报告。论坛由高级翻译学院院长李春姬教授主持。李正仁司长、陈明明先生、杨俊峰教授、柴明颎教授、葛诗利教授在高峰论坛上分别做了题为“联合国里的中文翻译”“高校翻译专业教学如何与社会需求对接”“坚持问题导向、重视质量标准、加强内涵建设——高端翻译职业化人才培养路径谈”“职业化时代的翻译教学”“我国外语语言服务行业发展及翻译人才需求”的主旨发言。五位专家的主旨报告高屋建瓴,理念先进,具有强烈的问题意识和实践意识,为各高校教师带来一场MTI教育教学的思想盛宴。

杨延金_副本.jpg

11日下午,与会师生分两个会场召开质量论坛,围绕“翻译专业硕士研究生培养质量标准与评价体系研讨”“翻译专业学位研究生教育与就业情况总结及案例交流”“翻译专业硕士研究生产学研合作模式探讨”“高层次翻译人才培养的探索与实践”“‘互联网+’时代的本地化发展及研究生教育”“‘互联网+’时代翻译技术的发展及现代语言服务人才培养”等翻译硕士学位研究生教育教学中的热门话题和前沿课题进行了深入讨论。在自由讨论阶段,与会人员在轻松愉悦的氛围中畅所欲言,热烈讨论,碰撞出启智的火花。

李正仁_副本.jpg

论坛闭幕式上,两个分论坛主持人进行了总结发言。研究生处彭文钊做总结发言,并向全省各MTI培养院校发出倡议。他表示,为促进我省翻译硕士教育事业繁荣与发展,在“一带一路”人文交流与语言产业校企联盟框架下,共同建设我省大事共商、平台共建、资源共享、合作共赢的翻译硕士教育共同体。我校承诺向全省MTI培养单位开放我校MTI各平台资源,为促建我省翻译硕士研究生教育联盟贡献力量。

7月12日至16日为翻译教学培训,师资队伍由我校研究生实习基地百通思达管理咨询公司总经理鞠成涛、SDL思迪软件科技(深圳)有限公司业务拓展经理贺娅君、客户支持工程师田佳成,以及我校MTI导师团队潘智丹、邹德艳、卢晓娟、赵颖、鲁速、肖辉、李民、于辉等组成。开设课程包括“口译的记忆训练”“依托翻译工作坊提高研究生翻译实践能力”“商务英语口译”“基础口译交替传译”“依托杂志的建筑翻译实践”“国际工程语言服务实践”“翻译概论基础口译”“基础笔译、科普读物笔译”“翻译实践报告写作”“翻译技术应用与实操”。5天紧凑高效的课程培训使师生们在翻译理论与实践、口笔译翻译技术应用与实操、国际工程翻译、建筑翻译、基于翻译工作坊的实践教学、翻译实践报告撰写等方面都开拓了学术视野,强化了专项翻译能力,提高了翻译理论认知水平。

贺雅君照片2_副本.jpg

质量论坛2_副本.jpg

此次活动是我校“一带一路”人文交流与语言产业校企联盟框架下的重要举措,旨在创新语言服务企业与高校校企合作模式,更好服务我省翻译专业学位研究生教育教学综合改革,不断提升翻译专业学位研究生人才培养质量,为我省高等教育供给侧结构性改革做出贡献。(甘孝波)