关于“汉诗英译的 ‘四之’追求——以毛泽东词英译为例”讲座通知
关于“汉诗英译的 ‘四之’追求——以毛泽东词英译为例”讲座通知
讲座题目:汉诗英译的“四之”追求——以毛泽东词英译为例
主 讲 人:李正栓
讲座时间:2014年11月9日14:30
讲座地点:2教201
承办部门:英语学院
讲座人简介:李正栓,1963年生,文学博士,河北师范大学教授,外国语学院院长、校学位评定委员会委员、校学术带头人、省中青年骨干教师、省中青年社科专家五十人工程人员、省社会科学优秀青年专家、省有突出贡献的中青年专家、河北省高校教学名师、教育部外语类教学指导委员会委员、河北省高等学校外语教学指导委员会主任委员。兼任河北省翻译工作者协会副会长、河北省莎士比亚学会会长、河北省高校外语教学研究会会长。主要研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评,曾赴美国圣地亚哥大学学习。出版《陌生化:约翰•邓恩的诗歌艺术》《邓恩诗歌思想与艺术研究》《邓恩诗歌研究》《英国文艺复兴时期诗歌研究》和《美国诗歌研究》五部专著,出版英美文学教材教材5部,出版文学译著4部。在国家级核心期刊上发表论文60多篇。曾六次获河北省优秀社会科学成果奖、五次获河北省优秀教学成果奖。
讲座内容:在汉诗英译过程中,在理解、词汇、风格和文化等方面都应当忠实地对等。只有这样,才能达到两种语言和两种文化的平等交流。汉诗英译应当追求几个目标。在翻译毛泽东诗词诗,主讲人争取达到以下四个目标。
一.保留原作形式美,争取做到:视之,悦目;
二.呈现原作声音美,争取做到:听之,悦耳;
三.保持原词可诵性,争取做到:读之,上口;
四.保持原词思想深度,争取做到:思之,入心。
科研处
2014年11月6日